Keine exakte Übersetzung gefunden für في ظل التطورات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • À cet égard, il serait préférable que l'on se penche sérieusement sur le statut futur du Kosovo, notamment à la lumière de l'évolution récente de la situation.
    وفي هذه المرحلة، من الملائم النظر بجدية في المركز المستقبلي لكوسوفو، خاصة في ظل التطورات الأخيرة.
  • Si ça a été accroché dans le coin, tapie dans l'ombre, peut-être que ça a évolué.
    لو انه يتسكع في الجوار يختبئ في الظل ربما تطور.
  • Eu égard à la situation démographique actuelle, les mesures sanitaires préventives pour les femmes dans la deuxième moitié de leur vie revêtent une importance croissante.
    في ظل التطورات السكانية الحالية، يراعي أن ثمة أهمية مطردة لمسألة التدابير الصحية الوقائية للنساء في النصف الثاني من حياتهن.
  • Alors que les relations entre les deux organisations continuaient d'évoluer, il envisageait un partenariat plus cohérent dans le cadre duquel les efforts déployés pour maintenir la paix et la sécurité évitaient les doubles emplois.
    وتوقّع، في ظل التطور المستمر للعلاقة بين المنظمتين، قيام شراكة أكثر اتساقا تتحاشى في إطارها جهود حفظ السلام والأمن ازدواجية العمل.
  • Un jour le Comité disposera peut-être de raisons suffisantes pour conclure que, compte tenu de l'évolution de l'opinion publique, de la pratique des États et de la jurisprudence de diverses juridictions, toute forme d'exécution constitue un châtiment inhumain au sens de l'article 7.
    ولا يستبعد أن تجد اللجنة ذات يوم أسساً كافية للخلوص إلى أنه في ظل تطور الرأي العام وممارسات الدول والأحكام السابقة لشتى الولايات القضائية، فإن أي شكل من أشكال الإعدام إنما يمثل عقوبة لاإنسانية بمفهوم المادة 7.
  • « D'emblée, Israël tient à faire remarquer que ces résolutions s'inscrivent dans le contexte d'une évolution positive de la situation dans la région, en particulier du désengagement unilatéral imminent de la bande de Gaza.
    تود إسرائيل، من البداية، أن تشير إلى أن هذه القرارات تأتي في ظل التطورات الإيجابية في المنطقة، ومن بينها فك الارتباط من جانب واحد الذي توشك إسرائيل أن تقوم به فيما يتعلق بقطاع غزة.
  • Nous ne devons pas oublier que l'année 2005 a ouvert une voie qui pourrait mener à la paix grâce à l'évolution positive de la situation interne du côté palestinien et grâce à l'appui arabe et international au Président Mahmoud Abbas et à ses initiatives visant à instaurer la paix, à réduire les tensions et à promouvoir la démocratie.
    وينبغي هنا ألا نغفل عن أن عام 2005 فتح دروبا قد تؤدي إلى انفراج باتجاه السلام في ظل تطورات إيجابية داخلية على ساحة العمل الفلسطيني والدعم العربي والدولي لقيادته الجديدة برئاسة الرئيس محمود عباس وتوجهاتها نحو المصالحة والتهدئة والديمقراطية.
  • Le Conseil a en outre fait observer que, vu le développement dynamique du MDP, il importait que le statut reconnu à ses membres, leur mandat et la durée de celui-ci ainsi que leur mode de désignation et le processus selon lequel ils étaient choisis leur permettent de s'acquitter des fonctions visées au paragraphe 92.
    وأشار المجلس أيضاً إلى أنه في ظل التطور الدينامي لآلية التنمية النظيفة، من المهم أن تكفل شروط الأعضاء، وولاياتهم، وتعييناتهم، وعمليات اختيارهم، وفترات عملهم قيام عضوية المجلس بالمهام المشار إليها في الفقرة 92.
  • Faute du financement nécessaire toutefois, ces données n'ont pratiquement pas été actualisées dans les dernières années, alors que, du fait de l'industrialisation intensive du territoire, elles sont rapidement dépassées et doivent être périodiquement remises à jour pour rendre compte de la situation actuelle.
    ولكن نظرا لانعدام التمويل، لم يتسن تحديث المعلومات التي تجمعت طوال السنوات الماضية، لأنه في ظل التطور الصناعي الهائل في تلك المناطق، تقادمت هذه المعلومات بسرعة. ولجعلها مواكبة لأحداث العصر، يتعين تحديثها.
  • Parmi les problèmes rencontrés, il y a lieu d'appeler l'attention sur l'invasion culturelle due à la télévision par satellite dans le contexte de la mondialisation et de l'expansion des moyens de communication de masse.
    وفيما يتعلق بالصعوبات نشير إلى ما تسببه الفضائيات من مظاهر للغزو الفكري والثقافي في ظل العولمة وتطور وسائط الاتصال الجماهيري.